2013-03-01

公司名称的英文写法

办公软件, by admin

因为做外贸工作的原因,在公司对外联系中,公司的中文名称要翻译成英文,国内大多数公司的翻译如下:
中文名称:洛阳东周陶瓷有限公司
英文名称:Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd.
据我了解。Ltd. 或Limited在英文中本身是Limited Liability Company(有限公司)的缩写,所以上面英文名称中的Co就有重复之嫌。
正确的写法应该是Luoyang Dongzhou Ceramics Ltd. 或Luoyang Dongzhou Ceramics Limited。如果大家留心的话,英国、香港的公司名称通常后面是Ltd. 或Limited,而不是不伦不类的Co., Ltd.
中国银行上市时,香港联合交易所上就是写Bank of China Limited。
其实还有另外一个写法。上面的写法是属于英系,另一个就是美系写法,即美国有限公司的英文写法,上面的中文公司名称就写成Luoyang Dongzhou Ceramics Inc. 大家如果上过yahoo或ebay的网站,就会发现网站的下面公司名称为:Yahoo! Inc. 和eBay Inc. 沃尔玛的公司名称为Wal-mart Stores, Inc.
当然还有很多公司直接写Corporation或Company,如微软公司为Microsoft Corporation,可口可乐为The Coca-cola Company。
但用的最多觉得还是Ltd./Limited/Inc.。
例:Longman Group Ltd.
朗曼出版集团公司

中式的写法Co., Ltd.
国外的大公司一般用Corporation
公司名称除了文法问题还要符合法律规定吧,这一方面工商登记有明确规定的。
好象跟工商注册有关哦
Ltd.好象是有限责任公司,Inc.或corp.是股份有限公司,INC和CORP.在组织形式上又有区别.中国很少有INC.这种组织形式哦。看到很多公司都是用的Co., Ltd.

国内公司的一般叫有限公司或有限责任公司,用COMPANY LIMITED是没有错的;
有人见过国外的公司有叫沃尔玛有限(责任)公司的吗?
人家都是***公司。
我想,这些是和国情是分不开的,我们国家对公司的规定甚至命名都有一定的限制,国外则不然。

Inc是美国对公司的习惯用法。就像 美国和英国对秋天有2个不同的习惯用法一样,有一定的差异。
Company和Limited欧洲较为常有,香港习惯用LTD,国内大都是Co.

中国某某企业集团公司的英文翻译怎么说比较正确?
标准的翻译是:China ** Enterprises Group Corporation 或者
China ** Enterprise Group Co., Ltd. “Enterprise”用单复数都可。

Co.是company的缩写,公司
Corp.则是corporation的缩写,公司,尤指股份有限公司
Ltd.是limited的缩写,有限公司,其实就是有限责任公司
如果两者的区别在于是否为股份制,那么Co.,Ltd应为有限责任公司;Corp应为股份有限公司。

返回顶部



Responses to “公司名称的英文写法”

发表回复

captcha
请输入验证码

Back Top